1
00:01:23,500 --> 00:01:31,239
R O M A
1x03 - Robado por Saturno

2
00:01:43,299 --> 00:01:46,159
¿Qué sucede, madre?

3
00:01:46,230 --> 00:01:47,799
¡Arruinados!

4
00:01:47,859 --> 00:01:49,659
¡Ese idiota nos ha arruinado a todos!

5
00:01:49,730 --> 00:01:51,400
¡Deberíamos huir de Roma!

6
00:01:51,459 --> 00:01:53,799
César ha cruzado el Rubicon.

7
00:01:53,859 --> 00:01:56,359
Está sobre suelo italiano 
levantado en armas.

8
00:01:56,430 --> 00:01:58,359
Es un acto de total traición.

9
00:01:58,430 --> 00:02:00,659
Con solo una legión, si me permites.

10
00:02:00,730 --> 00:02:04,829
Entonces no solo traición, 
sino traición suicida.

11
00:02:06,799 --> 00:02:09,360
¿Eso es todo, domina?

12
00:02:11,099 --> 00:02:14,800
- ¿Has escuchado? 
- mmm...Extraño.

13
00:02:14,860 --> 00:02:16,629
Algo estupido.

14
00:02:16,699 --> 00:02:18,530
Una legión.

15
00:02:18,599 --> 00:02:21,360
Me pregunto que está pensando.

16
00:02:21,430 --> 00:02:25,699
Me acuerdo cuando destruí a
los piratas Illyrianos,

17
00:02:25,759 --> 00:02:28,530
había una serpiente 
de mar en particular...

18
00:02:28,599 --> 00:02:30,300
un liburnia, si recuerdo bien.

19
00:02:30,360 --> 00:02:32,000
No importa los piratas Illyrianos.

20
00:02:32,060 --> 00:02:33,830
¿Que debemos hacer?

21
00:02:33,900 --> 00:02:35,729
Yo ya di mi palabra.

22
00:02:35,800 --> 00:02:37,229
Mis legiones se están reuniendo.

23
00:02:37,300 --> 00:02:39,060
Y tu lo aplastarás, ¿no?

24
00:02:39,129 --> 00:02:41,699
Sin duda. El pobre está muerto.

25
00:02:45,129 --> 00:02:47,400
Deberás tomar nuestra 
caballería Ubia y explorar

26
00:02:47,460 --> 00:02:50,330
todos los caminos y puntos de defensa 
entre este lugar y la ciudad.

27
00:02:50,360 --> 00:02:51,909
Avancen hasta que se encuentren 
con alguna resistencia.

28
00:02:51,930 --> 00:02:53,629
Cuando encuentre civiles,

29
00:02:53,669 --> 00:02:56,080
entreguen la proclama adjunta.

30
00:02:56,889 --> 00:03:00,159
Si no encuentran resistencia,
vayan directo al foro...

31
00:03:00,169 --> 00:03:03,419
y clávala en la puerta del senado.

32
00:03:03,520 --> 00:03:04,319
Señor.

33
00:03:04,340 --> 00:03:07,800
No habrá rapiña, ni pillage ni incendios.

34
00:03:08,360 --> 00:03:13,699
- ¿Alguna pregunta?
- Ninguna, señor.

35
00:03:21,000 --> 00:03:23,800
¿Que hace de tu hombre, Voreno, 
tan malhumorado?

36
00:03:23,870 --> 00:03:25,699
Es un fiel seguidor de Catón.

37
00:03:25,770 --> 00:03:27,870
Piensa que hemos cometido crimen terrible,

38
00:03:27,930 --> 00:03:29,729
un gran sacrilegio,

39
00:03:29,800 --> 00:03:31,800
y que deberíamos ser castigados 
severamente por los dioses.

40
00:03:31,870 --> 00:03:34,500
- Puede que tenga razón. 
- Es un crime, si perdemos.

41
00:03:34,569 --> 00:03:36,500
Si ganamos, no lo es.

42
00:03:36,569 --> 00:03:39,300
Yo simplemente persigo mis 
derechos legítimos, Antonio.

43
00:03:39,370 --> 00:03:41,300
- Por supuesto. 
- ¿Piensas que podemos confiar en el?

44
00:03:41,370 --> 00:03:43,430
- ¿En quien? 
- Lucio Voreno.

45
00:03:43,500 --> 00:03:47,129
OH. Sin dudas.

46
00:03:47,199 --> 00:03:50,030
Seguiría el águila hasta 
el culo de Plutón.

47
00:04:08,870 --> 00:04:10,669
Te dije que no vinieras aquí.

48
00:04:18,529 --> 00:04:20,269
Tengo que ver a mi hijo.

49
00:04:20,329 --> 00:04:22,730
Ya lo has visto. Ahora vete.

50
00:04:29,029 --> 00:04:30,899
Y mantente lejos.

51
00:04:33,209 --> 00:04:35,550
Ayudame, Niobe.

52
00:04:35,610 --> 00:04:37,720
Me voy a volver loco.

53
00:04:40,379 --> 00:04:42,550
No.

54
00:04:42,550 --> 00:04:46,850
Una vez me amaste, me amarás otra vez.

55
00:04:47,350 --> 00:04:48,089
Nunca te ame.

56
00:04:48,120 --> 00:04:50,439
Mientete a ti misma si quieres, 
pero no me mientas a mi.

57
00:04:50,500 --> 00:04:52,319
Aléjate.

58
00:04:52,350 --> 00:04:54,560
Sabes que no volveras a ver a tu marido,

59
00:04:54,600 --> 00:04:56,199
lo sabes ¿no?

60
00:04:56,269 --> 00:04:58,300
Él y el resto de ellos están 
estan condenados.

61
00:04:58,370 --> 00:05:00,399
Tu no sabes eso.

62
00:05:00,470 --> 00:05:02,970
Todo el mundo sabe eso.

63
00:05:04,529 --> 00:05:06,629
Eso puede ser, pero hice una promesa.

64
00:05:07,670 --> 00:05:09,129
Vete.

65
00:05:10,800 --> 00:05:12,430
Vete.

66
00:05:14,769 --> 00:05:17,430
Te juro que si no te vas--

67
00:05:21,600 --> 00:05:23,439
Esta bien. Se está llendo.

68
00:05:23,500 --> 00:05:25,240
Solo vete.

69
00:05:27,839 --> 00:05:30,269
Prometiste que no lo volverías a ver.

70
00:05:30,300 --> 00:05:32,420
No lo quería aquí. Le dije que se fuera.

71
00:05:32,439 --> 00:05:34,569
No parecía eso.

72
00:05:38,100 --> 00:05:40,139
Le podrías decir a papá la verdad. 
No fue tu culpa.

73
00:05:40,199 --> 00:05:42,100
Si tu y yo hablamos con él--

74
00:05:42,230 --> 00:05:44,459
Nunca. Lo has jurado.

75
00:05:44,480 --> 00:05:47,149
Pensaste que había muerto. 
Papá entenderá.

76
00:05:47,180 --> 00:05:49,310
Él nos matará a todos.

77
00:06:01,839 --> 00:06:06,670
Tu... a menudo dices que eres 
experto con las mujeres.

78
00:06:06,740 --> 00:06:08,500
Tampoco me jacto de ello.

79
00:06:08,569 --> 00:06:11,800
Hay muchachas desde Nabo a Tebas 
que las he hecho gritar por las noches.

80
00:06:11,829 --> 00:06:13,800
No necesito tu pericia sexual.

81
00:06:13,819 --> 00:06:18,360
Mi pregunta viene 
por el lado de...los afectos.

82
00:06:18,410 --> 00:06:21,170
Soy tu hombre para eso también.

83
00:06:27,269 --> 00:06:29,740
Tu escuchaste lo que ella dijo,
me odia.

84
00:06:31,300 --> 00:06:32,360
¿Cual es tu pregunta?

85
00:06:32,389 --> 00:06:34,730
Obviamente, 
¿Como hago para que deje de odiarme?

86
00:06:34,759 --> 00:06:36,519
No es obvio.

87
00:06:36,550 --> 00:06:38,540
Pensé que estabas haciendo 
que te odiara a propósito.

88
00:06:38,569 --> 00:06:40,670
No era para nada mi intención. 
¿Por qué habría de hacerlo?

89
00:06:40,740 --> 00:06:42,810
No se. Tu eres el inteligente aquí, tu.

90
00:06:45,589 --> 00:06:49,910
Si ella tambien me ama, 
o si soy su mero esclavo.

91
00:06:49,930 --> 00:06:52,329
No puedo tolerar eso.

92
00:06:54,029 --> 00:06:55,129
Bueno, ¿Que te importa lo 
que ella siente por ti

93
00:06:55,149 --> 00:06:57,060
si vamos a morir todos 
esta semana o la próxima?

94
00:06:57,089 --> 00:07:00,540
Y si morimos, ¿Quien honrará 
mi nombre cuando me haya ido?

95
00:07:00,649 --> 00:07:03,089
¿Quien le pagará a Proserpina 
y a Plutón por mi cuidado?

96
00:07:03,120 --> 00:07:05,610
¿Quien vertirá vino sobre mi tumba?

97
00:07:06,149 --> 00:07:08,319
Si llegamos a eso, 
yo podría hacer los honores.

98
00:07:08,379 --> 00:07:10,579
Es lo menos que puedo hacer.

99
00:07:10,769 --> 00:07:12,269
Gracias.

100
00:07:13,629 --> 00:07:15,490
Pero no es lo mismo.

101
00:07:15,519 --> 00:07:17,189
Ademas...

102
00:07:17,250 --> 00:07:19,810
tu estarás muerto también.

103
00:07:26,579 --> 00:07:29,980
Estoy planeando hacer una pequeña fiesta 
esta noche y necesitaré de que tu--

104
00:07:31,730 --> 00:07:34,560
¿Te pusiste perfume?

105
00:07:34,660 --> 00:07:36,889
Solo un poco.

106
00:07:36,980 --> 00:07:38,709
Es horrible.

107
00:07:38,750 --> 00:07:41,069
Bosta de caballo te 
quedaría mucho mejor.

108
00:07:41,110 --> 00:07:43,579
Necesito que consigas más hombres 
para que hagan guardia afuera

109
00:07:43,600 --> 00:07:45,750
para recibir a mis invitados 
cuando lleguen.

110
00:07:50,930 --> 00:07:53,899
Solo digo que la chusma 
de Pompeyo busca sangre.

111
00:07:53,939 --> 00:07:55,959
- Es mejor tener un perfil bajo. 
- ¿Perfil bajo?

112
00:07:55,980 --> 00:07:58,699
No soy un lagarto. 
No me van a intimidar.

113
00:07:58,730 --> 00:08:01,529
Como quieras. Te costará extra.

114
00:08:01,550 --> 00:08:04,550
Ya has sido pagado bastante adecuadamente.

115
00:08:04,610 --> 00:08:07,050
Más hombres cuestan más.

116
00:08:09,189 --> 00:08:11,120
Le diré a Castor que hable contigo.

117
00:08:11,149 --> 00:08:12,750
No quiero más dinero.

118
00:08:12,790 --> 00:08:14,769
Bueno, ¿Que quieres entonces?

119
00:08:16,240 --> 00:08:18,250
Tu sabes lo que quiero.

120
00:08:21,920 --> 00:08:22,990
Algo así.

121
00:08:23,040 --> 00:08:26,480
- Te olvidas de tu lugar. 
- Mi lugar es con mi familia.

122
00:08:26,509 --> 00:08:29,560
Dilo, e iré con ellos.

123
00:08:34,440 --> 00:08:37,490
Has tu trabajo a mi satisfacción y...

124
00:08:39,090 --> 00:08:42,159
veré de que seas recompensado adecuadamente.

125
00:08:45,940 --> 00:08:48,460
Gracias, domina.

126
00:09:01,679 --> 00:09:03,330
Batidores de Pompeyo.

127
00:09:03,730 --> 00:09:06,120
Sus legiones 
no estarán muy lejos detras.

128
00:09:06,230 --> 00:09:09,299
Nosotros y el resto del la 13va. estaremos 
en cruces para el día del mercado.

129
00:09:09,330 --> 00:09:13,000
Gracias a los dioses que mi padre no vive 
para ver a su hijo morir como un traidor.

130
00:09:13,029 --> 00:09:14,879
Mejor morir ahora ¿no?
Continuemos.

131
00:09:14,919 --> 00:09:17,220
¡Esperen! No estamos aquí para luchar.

132
00:09:17,269 --> 00:09:19,190
"Avancen hasta que encuentren resistencia."

133
00:09:19,220 --> 00:09:21,179
Esas son nuestras ordenes. 
Eso es lo que debemos hacer.

134
00:09:21,240 --> 00:09:23,269
¿Por que no? 
Los muchachos están listos, ¿no, muchachos?

135
00:09:23,299 --> 00:09:25,649
Vamos. ¡Vamos!

136
00:09:25,700 --> 00:09:27,559
¡No luchen!

137
00:09:27,929 --> 00:09:32,019
¡No! ¡No luchen ahora! 
¡Malditos idiotas!

138
00:09:36,240 --> 00:09:37,690
Formen y defiendan.

139
00:09:39,059 --> 00:09:41,179
¡Recuerden su entrenamiento!

140
00:09:41,450 --> 00:09:43,110
¡Escudos!

141
00:10:09,679 --> 00:10:14,289
Los exploradores de César están 
a solo 30 millas de Roma.

142
00:10:14,320 --> 00:10:15,710
¿30 Millas?

143
00:10:15,730 --> 00:10:18,370
Su velocidad es increible.

144
00:10:18,450 --> 00:10:20,899
Por supuesto, 
solo tiene unos pocos hombres,

145
00:10:20,929 --> 00:10:23,649
lo que lo hace mucho más facil.

146
00:10:23,889 --> 00:10:26,909
Él está dirigiendo no un ejercito, 
sino que no más que una pandilla armada.

147
00:10:26,929 --> 00:10:30,379
Es altamente irregular, hasta poco ético.

148
00:10:30,409 --> 00:10:33,240
Dioses, todavía no es la temporada de la guerra.

149
00:10:33,240 --> 00:10:36,399
Seguramente no piense 
atacar Roma directamente.

150
00:10:36,429 --> 00:10:38,070
Creo que es exactamente lo que hará.

151
00:10:38,100 --> 00:10:39,789
¿Como piensa tener exito?

152
00:10:39,809 --> 00:10:41,740
El problema es, en este momento,

153
00:10:41,769 --> 00:10:45,309
que solo tenemos 3 legiones listas 
para luchar por defender la ciudad.

154
00:10:45,340 --> 00:10:47,379
Seguramente, tres sea más que suficiente.

155
00:10:47,419 --> 00:10:49,370
Normalmente eso sería verdad, 
pero la mayoría de los hombres

156
00:10:49,399 --> 00:10:52,309
son solo reclutas como aquellos 
que escaparon de los exploradores.

157
00:10:52,340 --> 00:10:54,700
El resto son veteranos de Galia.

158
00:10:54,759 --> 00:10:56,710
Hombres de César... no confiables.

159
00:10:56,740 --> 00:10:58,070
¡Roma está indefensa!

160
00:10:58,110 --> 00:11:02,730
Mis legiones se están preparando 
tan velozmente como es posible,

161
00:11:02,759 --> 00:11:06,169
pero tomará por lo menos 4 días

162
00:11:06,200 --> 00:11:10,320
acondicionar una fuerza capaz 
de defender la ciudad.

163
00:11:10,330 --> 00:11:13,940
César está a dos días de marcha.

164
00:11:15,419 --> 00:11:17,590
Lo tocarás con una aguja.

165
00:11:17,620 --> 00:11:21,799
- ¿Qué haremos ahora entonces? 
- Debemos hacer una retirada 
   táctica hacia el sur.

166
00:11:21,820 --> 00:11:23,299
Una retirada táctica, 
ten en cuenta.

167
00:11:23,340 --> 00:11:24,590
¿Abandonar la ciudad?

168
00:11:24,639 --> 00:11:26,570
¡Por Juno! ¿Te has vuelto loco?

169
00:11:26,600 --> 00:11:28,000
No puedes hablar conmigo 
en ese tono.

170
00:11:28,039 --> 00:11:30,480
Mis amigos, pongamonos con este asunto.

171
00:11:30,519 --> 00:11:33,259
¿No hay alternativas 
para una retirada entonces?

172
00:11:33,279 --> 00:11:36,299
Ninguna. Debemos retirarnos a Corfinum

173
00:11:36,330 --> 00:11:38,159
y juntar mis legiones allí.

174
00:11:38,200 --> 00:11:40,039
Una vez que esten reunidas y en orden,

175
00:11:40,070 --> 00:11:42,779
simplemente retomaremos la ciudad.

176
00:11:42,820 --> 00:11:46,820
César no puede esperar refuerzos 
hasta la primavera.

177
00:11:46,840 --> 00:11:49,600
Los pueblos de Italia 
le cerrarán las puertas.

178
00:11:49,629 --> 00:11:54,200
Tendremos una ventaja muy importante 
en cuanto a hombres y recursos.

179
00:11:54,240 --> 00:11:58,070
De hecho, eso no es un hecho 
notable para nada.

180
00:11:58,100 --> 00:12:00,230
¿Pero una especie rara de victoria?

181
00:12:00,259 --> 00:12:06,389
Cálmate, Catón. Tu careces de la 
comprensión sobre las cosas militares,

182
00:12:06,419 --> 00:12:08,679
todo el tiempo.

183
00:12:08,710 --> 00:12:11,419
Tu has perdido Roma sin
desenvainar tu espada.

184
00:12:11,450 --> 00:12:13,769
¡Has perdido Roma!

185
00:12:28,320 --> 00:12:30,570
¡La escoria de Pompeyo 
está en nuestra puerta!

186
00:12:30,600 --> 00:12:32,320
Es intolerable.

187
00:12:32,360 --> 00:12:35,259
Si Timón y sus hombres no estuvieran aquí,
 la casa se estaría quemando.

188
00:12:35,289 --> 00:12:36,779
Oh, ellos no son tantos.

189
00:12:36,799 --> 00:12:40,220
Esta rebelión suicida ha dado
vuelta todo en contra nuestra.

190
00:12:40,240 --> 00:12:42,600
Lo juro, si César estuviera aquí,

191
00:12:42,659 --> 00:12:44,740
lo apuñalo en el cuello

192
00:12:44,779 --> 00:12:47,250
- Él nos ha arruinado.
- No estoy tan seguro de eso.

193
00:12:47,269 --> 00:12:49,850
Pero creo que la posición de 
Pompeyo es de un débil engaño.

194
00:12:49,879 --> 00:12:53,049
Creo creo creo... Eso es todo 
lo que haces, niño tonto.

195
00:12:53,070 --> 00:12:55,370
Todos nuestros amigos
nos han abandonado,

196
00:12:55,399 --> 00:12:58,639
todos unos cobardes.

197
00:12:58,669 --> 00:13:03,149
No exageres, no todos sus 
amigos la han abandonado.

198
00:13:03,169 --> 00:13:05,429
Y eso será recordado.

199
00:13:05,490 --> 00:13:06,789
Tú eres una buena y leal persona.

200
00:13:06,820 --> 00:13:09,379
Está muy tentado a 
abandonar al César,

201
00:13:09,409 --> 00:13:12,639
pero hacerlo ahora... parecerá 
como que somos...

202
00:13:12,669 --> 00:13:14,590
meros seguidores de las modas.

203
00:13:20,309 --> 00:13:21,450
Tu estas aquí para proteger la casa

204
00:13:21,480 --> 00:13:24,610
pero no pienses que tu amo
y yo no volveremos.

205
00:13:24,639 --> 00:13:26,889
Volveremos para el 
primero de mes como mucho.

206
00:13:26,909 --> 00:13:28,419
Y cuando vuelva,

207
00:13:28,460 --> 00:13:32,299
todos aquellos que no hayan hecho 
su trabajo lo pagarán con sus vidas.

208
00:13:32,539 --> 00:13:35,529
General, su escolta está lista.

209
00:13:35,909 --> 00:13:38,139
- Gnaeus.
- ¿Mmm?

210
00:13:40,100 --> 00:13:43,519
Durio, ¿es el acompañante
 que esta listo?

211
00:13:43,549 --> 00:13:45,759
- Listo, señor.
- Alejémosnos entonces.

212
00:13:45,799 --> 00:13:48,509
Esposo, ¿el tesoro?

213
00:13:48,570 --> 00:13:50,070
Sí, por supuesto.

214
00:13:50,110 --> 00:13:53,659
Durio. Debes sacar

215
00:13:53,690 --> 00:13:56,659
tanto oro del tesoro
como te sea posible.

216
00:13:56,690 --> 00:14:00,230
Tome un destacamento y abra las 
cámaras acorazadas del Capitolio.

217
00:14:00,259 --> 00:14:03,350
No hay mucho tiempo, hace lo que puedas.

218
00:14:12,820 --> 00:14:15,600
Finjamos que somos Odiseo 
y sus compañeros,

219
00:14:15,629 --> 00:14:18,220
llévanos fuera de la 
cueva del Cíclope.

220
00:14:18,240 --> 00:14:21,690
Debemos ser silenciosos como 
una pequeña rata, ¿entendieron?

221
00:14:29,440 --> 00:14:32,879
- Lo siento por todo esto.
- No digas eso.

222
00:14:32,919 --> 00:14:34,820
No me importa una 
pequeña excitación.

223
00:14:34,870 --> 00:14:38,419
Todos estarán bien, se los aseguro.

224
00:14:38,470 --> 00:14:40,230
No tengo ninguna duda.

225
00:14:47,909 --> 00:14:49,789
Váyanse.

226
00:14:49,809 --> 00:14:53,629
Y recuerden, ningún sonido.

227
00:14:58,470 --> 00:14:59,870
¡Rómpanlo!

228
00:15:00,980 --> 00:15:02,570
No tendremos misericordia.

229
00:15:02,600 --> 00:15:05,990
En vez de vivir fuera de nuestras 
vidas en verguenza y deshonra,

230
00:15:06,009 --> 00:15:07,429
estamos por ser violados y abatidos

231
00:15:07,450 --> 00:15:10,129
y nuestras extremidades rotas 
una a una por una pandilla delirante.

232
00:15:13,370 --> 00:15:16,190
Estos brutos no los dejaran pensar.

233
00:15:16,220 --> 00:15:18,789
Pueden quedarse esta 
noche si es que lo desea.

234
00:15:19,629 --> 00:15:22,309
Nos encantaría, gracias.

235
00:16:20,080 --> 00:16:21,929
Esperen, esperen. Camino equivocado.

236
00:16:21,960 --> 00:16:24,110
La puerta de la Apia
esta a la derecha.

237
00:16:24,129 --> 00:16:26,009
Nosotros no vamos a la Apia.

238
00:16:26,139 --> 00:16:27,610
¿Qué?

239
00:16:42,250 --> 00:16:45,149
Por supuesto, tu mejor método
para complacer a una mujer,

240
00:16:45,179 --> 00:16:47,350
es el tibio latido del corazón 
de un enemigo.

241
00:16:47,379 --> 00:16:49,620
Las mujeres dicen que 
no les gusta, pero lo hacen.

242
00:16:49,649 --> 00:16:51,070
Las deja mojadas como Octubre.

243
00:16:51,120 --> 00:16:52,740
Esa no es una respuesta.

244
00:16:52,960 --> 00:16:55,490
Bueno, si eso falla, 
habla con ella.

245
00:16:56,070 --> 00:16:57,710
Habla.

246
00:16:57,799 --> 00:17:00,029
- ¿Pero de qué?
- Eso no importa.

247
00:17:00,080 --> 00:17:02,460
Todo está en el tono de voz.

248
00:17:02,600 --> 00:17:05,460
Has como si le pusieras una silla 
de montar a un caballo nervioso.

249
00:17:05,500 --> 00:17:07,750
"Ahí, querida. Shh, así."

250
00:17:07,789 --> 00:17:09,579
Tu sabes, esas clases de cosas.

251
00:17:09,619 --> 00:17:12,640
- ¿Eso es todo?
- ¿Qué más?

252
00:17:12,759 --> 00:17:16,230
¡Oh! dígale que es 
hermosa todo el tiempo.

253
00:17:16,259 --> 00:17:18,859
Dígale que es hermosa
cada vez que la veas,

254
00:17:18,900 --> 00:17:20,690
incluso cuando no lo sea.

255
00:17:20,940 --> 00:17:22,769
¿Y qué más?

256
00:17:22,990 --> 00:17:27,150
¡Oh! también, muy importante...

257
00:17:27,619 --> 00:17:31,440
cuando ustedes tengan relaciones, 
hay un punto justo sobre su vagina...

258
00:17:31,460 --> 00:17:32,539
es como un pequeño botón.

259
00:17:32,579 --> 00:17:35,079
Bueno, atienda ese botón,

260
00:17:35,119 --> 00:17:37,829
y ella se abrirá como una flor.

261
00:17:37,859 --> 00:17:40,009
¿Como sabes eso de ella?

262
00:17:41,109 --> 00:17:43,190
Todas las mujeres lo tienen

263
00:17:43,230 --> 00:17:45,390
pregúntele a cualquiera.

264
00:18:00,789 --> 00:18:05,190
ohhh, muy bonita. ¡Ven acá atrás!

265
00:18:19,769 --> 00:18:22,900
Mataré a Octavia, y Merula me atenderá,

266
00:18:22,930 --> 00:18:27,079
pero si ella no puede, y me toman viva,
entonces usted me deberá matar.

267
00:18:27,109 --> 00:18:28,170
Y entonces usted deberá matarse.

268
00:18:28,210 --> 00:18:30,990
Tu supervivencia seria inadecuada.

269
00:18:31,019 --> 00:18:32,829
No pensaría vivir, domina.

271
00:18:32,860 --> 00:18:34,790
Octavio, ¿quien prefieres que te mate?

272
00:18:34,830 --> 00:18:36,470
Soy lo suficientemente mayor 
para encargarme yo mismo

273
00:18:36,500 --> 00:18:39,360
oh, ese es mi pequeño valiente.

274
00:18:39,450 --> 00:18:40,910
Servilia...

275
00:18:40,960 --> 00:18:43,670
¿Puede mi gente ser 
de alguna ayuda para ti?

276
00:18:43,680 --> 00:18:46,180
Gracias, pero estoy segura de que 
nos podremos organizar de alguna manera.

277
00:18:46,220 --> 00:18:47,340
Muy bien.

278
00:18:47,370 --> 00:18:49,880
Madre, prefiero que tu no me mates,

279
00:18:49,920 --> 00:18:51,480
si tu no tines objeción.

280
00:18:51,510 --> 00:18:54,020
¿Por que no? 
No puedes seguir estando enojado conmigo.

281
00:18:54,050 --> 00:18:55,960
- ¿Esa es una orden 
- ¡Bona Dea!

282
00:18:55,990 --> 00:18:57,540
Siento que tu nunca has escuchado--

283
00:18:57,570 --> 00:19:00,670
Cerbero está aullando por nosotros, 
y tu ¿sigues acosandome

284
00:19:00,700 --> 00:19:02,330
con tus sentimientos ridículos?

285
00:19:02,360 --> 00:19:04,340
Si tu solo dejaras que Glabio 
y yo nos volvieramos a casar--

286
00:19:04,380 --> 00:19:06,210
Ohh, ¡siempre Glabio!

287
00:19:06,250 --> 00:19:09,250
¡Escupo en Glabio! 
¡Orino sobre ese miserable!

288
00:19:09,290 --> 00:19:11,440
Oh, eso es correcto, madre, 
muere como has vivido

289
00:19:11,470 --> 00:19:13,340
- El veneno rebosa en tu alma. 
- ¡Escucha!

290
00:19:13,390 --> 00:19:16,430
No discutiré contigo. Castor, asegurate 
de corta la garganta de Octavia...

291
00:19:16,460 --> 00:19:19,500
- antes de que cortes la mia. 
- Por favor, Castor, deja que mi madre lo haga. 

292
00:19:19,530 --> 00:19:21,300
No le negaré un último favor.

293
00:19:21,350 --> 00:19:24,630
- Eso sería ser mala hija. 
- ¡Escucha!

294
00:20:01,800 --> 00:20:06,580
El consul Gnaeus Pompeyo Magno 
ha dejado la ciudad.

295
00:20:06,600 --> 00:20:11,900
Está al mando de todos los nobles 
y tambien de los caballeros.

296
00:20:11,920 --> 00:20:14,700
Aquelos que se queden, 
serán considerados

297
00:20:14,730 --> 00:20:18,580
- enemigos de Roma. 
- ¡Cobardes!

298
00:20:40,650 --> 00:20:42,360
Escuchaste eso.

299
00:20:42,860 --> 00:20:44,350
No se cuan bueno será eso.

300
00:20:44,380 --> 00:20:46,670
Cualquiera que quiera entrar, 
entrará.

301
00:20:46,710 --> 00:20:48,300
Danos una mano, ¿si?

302
00:20:50,760 --> 00:20:52,940
Así que parece que tu hombre 
regresará despues de todo

303
00:20:52,970 --> 00:20:54,390
Así parece.

304
00:20:55,780 --> 00:20:57,280
No suenas muy contenta sobre eso.

305
00:20:57,310 --> 00:21:00,710
Claro que estoy contenta. 
El es mi esposo. 

306
00:21:03,810 --> 00:21:05,590
- Si tu lo dices.
- Lo siento.

307
00:21:05,630 --> 00:21:07,390
Solo estaba hablando.

308
00:21:07,490 --> 00:21:09,230
Hablo demasiado.

309
00:21:10,130 --> 00:21:12,150
No se, Rissa.

310
00:21:13,540 --> 00:21:16,260
Hago mi mejor esfuerzo para amarlo. 
Lo hago.

311
00:21:18,910 --> 00:21:21,620
No se si me guste tenerlo 
nuevamente en casa.

312
00:21:23,670 --> 00:21:26,550
No creeré esto si no lo veo 
con mis propios ojos.

313
00:21:26,590 --> 00:21:30,320
Los hombres de Pompeyo abandonando 
la ciudad, abandonando Roma,

314
00:21:30,350 --> 00:21:32,380
la mitad del senado a caballo.

315
00:21:32,410 --> 00:21:33,960
Una visión cómica sin duda.

316
00:21:34,000 --> 00:21:35,360
Dioses.

317
00:21:36,320 --> 00:21:41,490
Estamos en una dificil situación.

318
00:21:41,550 --> 00:21:43,060
Si nos quedamos...

319
00:21:43,110 --> 00:21:46,830
nos estamos inclinando por César, 
por la rebelión.

320
00:21:46,880 --> 00:21:50,960
Y si nos vamos, estaremos... 
estaremos con Pompeyo y el senado.

321
00:21:50,980 --> 00:21:54,000
- No hay punto medio. 
- ¿Entonces cual es la respuesta?

322
00:21:54,040 --> 00:21:58,040
César es nuestro amigo más querido, 
pero lo que el está haciendo...

323
00:22:00,270 --> 00:22:03,260
no se.

324
00:22:04,180 --> 00:22:06,660
Debes decidirte.

325
00:22:16,750 --> 00:22:17,810
Pompeyo entonces.

326
00:22:17,870 --> 00:22:19,400
Debemos ir con Pompeyo.

327
00:22:19,430 --> 00:22:22,170
La republica es más importante 
que cualquier amistad.

328
00:22:22,200 --> 00:22:25,320
- ¿Estas de acuerdo? 
- Es tu decisión.

329
00:22:25,380 --> 00:22:26,560
Pompeyo entonces.

330
00:22:26,610 --> 00:22:28,270
Pompeyo entonces.

331
00:22:29,410 --> 00:22:30,760
No tenemos tiempo que perder.

332
00:22:30,810 --> 00:22:34,130
Dile a tus mujeres que esten 
listas para partir cuanto antes.

333
00:22:34,360 --> 00:22:36,680
Yo no voy.

334
00:22:36,730 --> 00:22:38,590
¿Qué dices?

335
00:22:38,620 --> 00:22:41,700
He estado esperando por 8 años a César.

336
00:22:41,790 --> 00:22:43,190
No puedo irme ahora.

337
00:22:43,220 --> 00:22:45,520
No puedes quedarte, no si me voy.

338
00:22:45,550 --> 00:22:47,820
Claro que me puedo quedar.

339
00:22:47,870 --> 00:22:49,120
Puedo hacer lo que quiera.

340
00:22:49,150 --> 00:22:53,020
Madre, todos los que se quedan 
son enemigos de Roma.

341
00:22:53,060 --> 00:22:55,570
- Pompeyo lo ha declarado. 
- César puede ganar.

342
00:22:55,600 --> 00:22:59,230
Si, puede prevalecer por una semana, 
un mes, un año inclusive.

343
00:22:59,270 --> 00:23:01,320
Pero entonces algún hombre ambicioso

344
00:23:01,370 --> 00:23:03,220
lo matará y tomará su lugar

345
00:23:03,250 --> 00:23:06,030
y tu serás la esposa 
de un tirano muerto.

346
00:23:06,060 --> 00:23:08,500
Madre, sabemos 
lo que les sucedera a ellos.

347
00:23:08,530 --> 00:23:10,080
Eso es decisión de los Dioses.

348
00:23:10,120 --> 00:23:12,300
No puedo ayudar amandolo.

349
00:23:12,330 --> 00:23:13,950
¡Ahh, madre!

350
00:23:14,010 --> 00:23:16,210
Tu...tu estas cegada por 
un deseo sin explotar.

351
00:23:16,270 --> 00:23:20,680
Te conseguiré un buen Cireniano 
en el mercado, ¿estás satisfecha?

352
00:23:23,940 --> 00:23:26,060
Es mejor que te vayas.

353
00:23:27,230 --> 00:23:29,870
No estes enojado conmigo.

354
00:23:30,630 --> 00:23:33,790
Estaremos separados
por un largo tiempo.

355
00:23:35,460 --> 00:23:37,250
Ven.

356
00:23:57,580 --> 00:23:58,980
Adios, madre.

357
00:24:00,650 --> 00:24:02,350
Adios, mi amor.

358
00:24:20,180 --> 00:24:22,620
Tu hija se fue.

359
00:24:23,490 --> 00:24:24,330
¿Cuando?

360
00:24:24,370 --> 00:24:27,030
Recien. Puse un hombre a seguirla.

361
00:24:27,240 --> 00:24:30,090
Le pondré fin a esta locura.

362
00:24:36,810 --> 00:24:39,440
- Traiga a sus hombres.
- ¿Qué?

363
00:24:39,490 --> 00:24:41,310
Ahora.

364
00:24:56,950 --> 00:25:00,800
Ahora estás con Pompeyo.

365
00:25:00,830 --> 00:25:04,740
No te enojes. Me iré al amanecer.

366
00:25:46,290 --> 00:25:48,700
- Eso es todo lo que tengo. 
- Gracias,

367
00:25:48,840 --> 00:25:51,580
pero esto no es un robo.

368
00:25:54,640 --> 00:25:57,050
- Atia.
- Te daré un momento,

369
00:25:57,090 --> 00:25:59,980
si quieres hablar con los dioses.

370
00:26:00,610 --> 00:26:03,680
Un favor... Deja vivir a mis hombres.

371
00:26:03,720 --> 00:26:06,910
Lo siento. Son órdenes.

372
00:26:44,760 --> 00:26:47,840
¿Qué son esas? ¿Las estrellas?

373
00:26:47,890 --> 00:26:51,750
¿Las estrellas? Son agujeros 
en las esfereas celestiales.

374
00:26:51,800 --> 00:26:55,430
Agujeros por los que la luz
 de los cielos brilla.

375
00:26:55,470 --> 00:26:56,850
¿Qué tan grandes son esos agujeros?

376
00:26:56,890 --> 00:26:58,580
Son grandes.

377
00:26:58,670 --> 00:27:02,350
A nosotros nos parecen pequeños porque
están a cientos de millas de distancia.

378
00:27:02,380 --> 00:27:04,740
¿Lo suficientemente grandes 
para que quepa un hombre?

379
00:27:04,790 --> 00:27:06,350
Supongo.

380
00:27:07,600 --> 00:27:10,260
Pero al hombre nunca le sería posible llegar
allí arriba, de todas formas.

381
00:27:10,300 --> 00:27:12,820
- No veo por qué no. 
- ¿Cómo?

382
00:27:12,870 --> 00:27:16,470
Podría sostenerse de un ave gigante.

383
00:27:20,620 --> 00:27:22,000
No es así como funciona.

384
00:27:22,050 --> 00:27:24,910
- ¿Por qué no?
- Es algo filosófico.

385
00:27:25,230 --> 00:27:27,420
Es difícil de explicar.

386
00:27:39,760 --> 00:27:42,030
En serio, Numa, eso no es necesario.

387
00:27:42,060 --> 00:27:43,940
Te ruego que te pares.

388
00:27:44,070 --> 00:27:45,440
No habrá formalidades aquí,

389
00:27:45,470 --> 00:27:47,290
no entre viejos amigos como nosotros.

390
00:27:47,340 --> 00:27:49,280
Mil gracias, Atia.

391
00:27:49,320 --> 00:27:52,350
Buscamos humildemente la protección 
y amistad de tu familia.

392
00:27:52,410 --> 00:27:54,140
Lamentablemente, hay gente que dice

393
00:27:54,180 --> 00:27:56,710
que soy de la facción de Pompeyo.

394
00:27:56,750 --> 00:27:57,960
¿No lo eres?

395
00:27:58,010 --> 00:28:00,290
Todos los de la facción de Pompeyo
han huído hace tiempo.

396
00:28:00,330 --> 00:28:04,020
Te quedas por miedo que tus fábricas y
almacenes sean--

397
00:28:04,050 --> 00:28:05,710
Te aseguro, eso no es verdad...

398
00:28:05,750 --> 00:28:07,430
Castor.

399
00:28:10,560 --> 00:28:13,740
- 5,000 Dinares. 
- ¿Tanto?

400
00:28:13,800 --> 00:28:16,080
- Yo... yo...
- Por favor, no seamos vulgares.

401
00:28:16,130 --> 00:28:19,060
Haré los arreglos inmediatamente.

402
00:28:37,710 --> 00:28:39,520
¿Dónde está tu hombre, Durio?

403
00:28:39,560 --> 00:28:41,210
Hace tiempo que está retrasado.

404
00:28:41,240 --> 00:28:43,500
Durio es el mejor hombre que tengo.

405
00:28:43,550 --> 00:28:45,190
El no fallará.

406
00:28:45,220 --> 00:28:46,720
Pero si falla, ¿entonces qué?

407
00:28:46,760 --> 00:28:49,450
¿Cómo le pagamos a las legiones?
¿Cómo los alimentamos?

408
00:28:49,490 --> 00:28:52,990
No tengo la menor idea. Te preocupas
como una mujer, Catón.

409
00:28:53,020 --> 00:28:57,930
Durio regresará con el oro más que suficiente
para alimentar y pagar a las legiones.

410
00:28:57,970 --> 00:29:01,010
De cualquier manera estaremos de regreso
en Roma antes de la primavera.

411
00:29:01,050 --> 00:29:03,270
Así que deja de preocuparte.

412
00:29:12,520 --> 00:29:13,960
No tiene sentido.

413
00:29:14,000 --> 00:29:15,160
Ya nos deberían haber parado.

414
00:29:15,220 --> 00:29:17,270
¿Por qué Roma no está defendida?

415
00:29:17,300 --> 00:29:19,240
Nuestros chicos los asustaron, eh?

416
00:29:19,290 --> 00:29:21,220
Los soldados de la República no corren,

417
00:29:21,250 --> 00:29:25,310
- así que debe ser una estrategia o un truco. 
- Entonces es un buen truco.

418
00:29:25,350 --> 00:29:28,120
A no ser que los dioses hayan
 abandonado a Roma.

419
00:29:28,140 --> 00:29:31,700
Si Marte estuviera observando, 
no permitiría semejante desgracia.

420
00:29:31,740 --> 00:29:33,500
Bueno, quizás estaba cagando 
y se lo ha perdido.

421
00:29:33,520 --> 00:29:37,770
Esa clase de insolencia es lo que 
nos ha guiado a este paso.

422
00:29:37,810 --> 00:29:41,850
Si los dioses no son respetados,
¿entonces por qué nos ayudarían?

423
00:29:45,000 --> 00:29:46,830
Todavía no hay tropas.

424
00:29:48,030 --> 00:29:49,600
Nos habrán flanqueado, espero.

425
00:29:49,630 --> 00:29:52,150
Quizás estos pastores sepan algo.

426
00:30:05,870 --> 00:30:08,120
- Ave, ciudadanos.
- Capitán.

427
00:30:08,160 --> 00:30:10,320
- ¿Vienen de la ciudad? 
- Así es.

428
00:30:10,370 --> 00:30:13,180
- ¿Cómo van las cosas allí? 
- Ustedes son hombres de César.

429
00:30:13,230 --> 00:30:15,730
- Lo somos. 
- La fortuna abre las piernas para ustedes.

430
00:30:15,780 --> 00:30:18,340
Pompeyo ha huído. 
La ciudad es de ustedes.

431
00:30:18,380 --> 00:30:21,830
- ¿Por qué huiría Pompeyo?
- Ustedes fueron demasiado para él.

432
00:30:21,860 --> 00:30:23,810
No pudo organizar su ejército
lo suficientemente rápido.

433
00:30:23,830 --> 00:30:26,570
El y sus hombres se retiran al sur,
y el Senado con ellos.

434
00:30:26,610 --> 00:30:28,500
¿Lo ves? Equivocado por una vez.

435
00:30:28,520 --> 00:30:30,580
Bueno, disfruten de la victoria, muchachos.

436
00:30:30,620 --> 00:30:33,660
- ¿Cuánto quieres por la chica?
- No está en venta.

437
00:30:33,730 --> 00:30:35,610
¿Qué hay en el carro?

438
00:30:36,770 --> 00:30:38,510
- Grano. 
- Muéstranos, soldado.

439
00:30:38,560 --> 00:30:41,790
- No hay soldados aquí.
- Mi error. Todos tienen las botas de los soldados,

440
00:30:41,810 --> 00:30:43,940
entonces he asumido que eran soldados,
pero estoy equivocado.

441
00:30:43,970 --> 00:30:47,250
¿Y por qué nueve buenos soldados
estarían vigilando un carro de grano?

442
00:30:47,270 --> 00:30:49,540
No tengo que mostrarte nada.

443
00:31:40,670 --> 00:31:44,010
Mi fidelidad eterna, Domina.

444
00:31:45,350 --> 00:31:47,450
No me gusta dudar de tí, Proculus,

445
00:31:47,480 --> 00:31:51,160
pero hace mucho que no te veo
en mi recaudación matutina.

446
00:31:51,190 --> 00:31:53,520
Quizás no hayas estado bien. 
¿Es el bocio?

447
00:31:53,560 --> 00:31:56,210
Bocio, así como dices.

448
00:31:56,250 --> 00:31:58,780
Los hombres gordos y codiciosos
a menudo les aparece.

449
00:31:59,970 --> 00:32:03,140
Mataré un búho, para que
tu buena salud continúe.

450
00:32:12,530 --> 00:32:14,890
No digas disparates, bestia.

451
00:32:22,900 --> 00:32:26,440
¡¿Que vil negocio es este,
trayendo cuerpos a puertas honestas?!

452
00:32:26,470 --> 00:32:28,320
¡Llevenselo!

453
00:32:36,530 --> 00:32:39,000
¿Has visto lo que hiciste?

454
00:32:56,050 --> 00:32:57,470
La ciudad esta sin vigilancia.

455
00:32:57,510 --> 00:33:00,020
Entonces es cierto. 
La republìca ha caido.

456
00:33:00,060 --> 00:33:02,630
Sin embargo el cielo esta encima 
de nosotros, y la tierra debajo.

457
00:33:02,660 --> 00:33:04,060
- Extraño. 
- Los dioses no traen prisa.

458
00:33:04,090 --> 00:33:06,260
Se tomaran su tiempo 
para atormentarnos.

459
00:33:06,290 --> 00:33:08,430
Hay que regresar y ver que hay 
en ese vagón. Desaten a esa niña.

460
00:33:08,470 --> 00:33:10,380
No es de nuestra incubencìa. 
Nosotros seguimos ordenes.

461
00:33:10,410 --> 00:33:12,340
Avancen hasta que 
encuentren resistencìa.

462
00:33:12,380 --> 00:33:15,710
- Pero esa pobre niña
- Tu harás tu trabajo.

463
00:33:15,760 --> 00:33:17,870
Tu eres un gran bastardo,
ese es tu problema.

464
00:33:17,920 --> 00:33:19,710
No hay amor en tì.

465
00:33:19,760 --> 00:33:22,660
Puedes hablarle dulcemente a Niobe,
no te hara ni un bien.

466
00:33:22,690 --> 00:33:25,140
Ella no creera ni una palabra

467
00:33:29,540 --> 00:33:31,860
Por dios, al fin has despertado.

468
00:33:31,900 --> 00:33:33,690
Estába preocupada.

469
00:33:33,990 --> 00:33:35,500
¿Agua?

470
00:33:38,080 --> 00:33:40,390
Mi pobre bebe.

471
00:33:40,440 --> 00:33:43,060
Oh, entonces no fué un sueño.

472
00:33:43,520 --> 00:33:46,360
Glabio está muerto.

473
00:33:47,000 --> 00:33:49,160
Lo está.

474
00:33:49,900 --> 00:33:52,210
Lo siento.

475
00:34:03,220 --> 00:34:05,500
¿Por qué me estas mirando así?

476
00:34:05,580 --> 00:34:07,480
¿Así cómo?

477
00:34:07,540 --> 00:34:09,090
Como si yo...

478
00:34:09,130 --> 00:34:12,190
- ¿Lo hicisté? 
- ¿Cómo te atreves a preguntarme eso?

479
00:34:12,230 --> 00:34:14,130
¿Lo hicisté?

480
00:34:16,250 --> 00:34:18,620
¡No lo hice!

481
00:34:18,700 --> 00:34:20,100
Y yo torturandome porque tu tuvieras...

482
00:34:20,140 --> 00:34:23,870
- ese concepto horrible. 
- ¡Mírame!

483
00:34:29,970 --> 00:34:35,960
Hija,lo juro por la mascara 
de todos mis ancestros

484
00:34:36,000 --> 00:34:37,490
que yo no tengo nada...

485
00:34:37,540 --> 00:34:40,810
nada que ver con la muerte de Glabio.

486
00:34:43,420 --> 00:34:46,000
¿Quién crees que lo haya hecho, madre?

487
00:34:47,410 --> 00:34:48,860
Las calles estan llenas de cadáveres.

488
00:34:48,900 --> 00:34:51,530
Pudo haber sido cualquiera.

489
00:35:22,860 --> 00:35:25,890
<i>Estas son las palabras 
de Gaius Julio Cesar,</i>

490
00:35:25,920 --> 00:35:29,670
<i>descendiente directo de Vénus, 
preconsùl de Galia,</i>

491
00:35:29,700 --> 00:35:33,280
<i>Glorioso emperador de 
las legiònes del norte.</i>

492
00:35:33,320 --> 00:35:35,450
<i>Ciudadanos, he regresado a italia</i>

493
00:35:35,490 --> 00:35:39,530
<i>con la mera intención de 
proclamar mi legado y derechos morales.</i>

494
00:35:39,560 --> 00:35:42,710
<i>No tengo deseo de poderes 
fuera de la ley.</i>

495
00:35:42,740 --> 00:35:44,530
<i>Yo no llamaré enemigo 
a ningún hombre</i>

496
00:35:44,570 --> 00:35:47,030
<i>que no se declare asi mismo.</i>

497
00:35:47,080 --> 00:35:51,130
<i>Aún así, las propiedades de 
esos enemigos no va a ser expropiada.</i>

498
00:35:51,170 --> 00:35:53,370
<i>Y su persona va a permanecer inmaculada</i>

499
00:35:53,400 --> 00:35:56,020
<i>mientras que su oposición sea pacífica.</i>

500
00:35:56,060 --> 00:35:59,060
<i>Por otra parte, a cualquier hombre que 
se haya levantado en armas contra mì,</i>

501
00:35:59,090 --> 00:36:03,090
<i>y ahora arrepentido, con agrado 
le doy total amnistía.</i>

502
00:36:03,120 --> 00:36:05,580
<i>Como sea, aquellos que 
continuen usando violecia</i>

503
00:36:05,630 --> 00:36:07,760
<i>para oponerse a 
mis derechos legales, </i>

504
00:36:07,800 --> 00:36:10,920
<i>recibirán lo que se merecen.</i>

505
00:36:10,960 --> 00:36:13,750
<i>Bajo las auspicias 
del capitolio de Jupiter,</i>

506
00:36:13,790 --> 00:36:17,800
<i>estas son las palabras 
de Gaius Julio César.</i>

507
00:36:17,880 --> 00:36:18,620
¿Qué está haciendo?

508
00:36:18,670 --> 00:36:20,600
He terminado mi trabajo 
y he pecado mucho.

509
00:36:20,650 --> 00:36:21,990
Me retiro.

510
00:36:22,690 --> 00:36:24,100
Eso es deserción.

511
00:36:24,780 --> 00:36:26,790
Ya soy un traidor y un rebelde,

512
00:36:26,880 --> 00:36:28,820
¿por qué no un desertor también?

513
00:36:28,870 --> 00:36:30,940
Tu no puedes abandonar 
la 13va así nada mas.

514
00:36:38,310 --> 00:36:39,990
Adios, Pullo.

515
00:36:46,810 --> 00:36:50,640
A Vénus, la dadora de vida, 
yo hago este sacrificio.

516
00:36:51,370 --> 00:36:55,760
Yo soy Lucio del clan Voreno,
Tribu de Stellatina,

517
00:36:55,820 --> 00:36:58,400
Formalmente Primer Lancero Centurión 
para el primer cohorte

518
00:36:58,430 --> 00:37:00,760
de la 13va legión.

519
00:37:01,940 --> 00:37:04,350
Tengo una esposa.

520
00:37:04,460 --> 00:37:06,910
Su nombre es Niobe.

521
00:37:08,400 --> 00:37:11,750
Vénus, déjala amarme
 como yo la amo a ella.

522
00:37:17,720 --> 00:37:21,130
Di mi sangre para que fuese así.

523
00:37:39,120 --> 00:37:41,920
Lo siento, 
no fue mi intención asustarte.

524
00:37:56,410 --> 00:37:58,490
Eres muy hermosa.

525
00:38:00,820 --> 00:38:05,100
Tuve que venir para comprobarlo, 
por mi ignoracia,

526
00:38:05,140 --> 00:38:06,950
que no te he tratado como he debido.

527
00:38:06,980 --> 00:38:08,330
- Como he debido tratarte.
- Por favor, no.

528
00:38:08,370 --> 00:38:11,150
Cuando nos casamos tu tenias 
solo 13 veranos,

529
00:38:11,170 --> 00:38:13,290
y enseguida tuve que marcharme.

530
00:38:14,970 --> 00:38:18,420
Pero ahora tu eres una mujer, 
y yo no se nada de mujeres.

531
00:38:18,470 --> 00:38:20,430
Ser soldado es todo lo que se.

532
00:38:21,450 --> 00:38:23,550
Que no es muy útil.

533
00:38:25,290 --> 00:38:29,250
Yo he sido incrédulo y frío.

534
00:38:30,360 --> 00:38:32,770
Pero no estoy hecho de piedra.

535
00:38:34,920 --> 00:38:37,120
Puedo cambiar.

536
00:38:37,180 --> 00:38:38,760
Lo jurarè en la vida de mi nieto.

537
00:38:38,810 --> 00:38:42,180
Cambiaré, si así tu lo quieres

538
00:38:42,580 --> 00:38:44,170
Por favor, habla como si no 
tuvieras que hacerlo,

539
00:38:44,200 --> 00:38:46,470
y yo me ire sin rencor.

540
00:38:51,590 --> 00:38:55,270
- He hecho mal. 
- ¿Cómo?

541
00:38:58,600 --> 00:39:00,550
Yo...

542
00:39:01,360 --> 00:39:04,020
Yo no he estado...

543
00:39:10,550 --> 00:39:12,570
El pasado se ha ìdo.

544
00:39:12,670 --> 00:39:14,950
¿Podemos empezar de nuevo?

545
00:41:45,800 --> 00:41:47,890
Yo te aplaudo.

546
00:41:48,290 --> 00:41:51,090
Tu estas por entrar a Roma cómo 
un conquistador ensangrentado,

547
00:41:51,130 --> 00:41:54,080
y sin embargo tu te vez tan calmado
como una taza de agua.

548
00:41:54,570 --> 00:41:57,270
Me alegra que luzca así.

549
00:42:09,020 --> 00:42:13,160
Gracchus, algo más alegre.

550
00:42:19,020 --> 00:42:24,160
Traducidos por: Xardas,IamSerey
Foo_green, katto70 y Romias

551
00:42:24,400 --> 00:42:29,160
Para www.ASIA-TEAM.net
